![]() ApSIC Xbench is a tool which supports different kind of file formats and even translation memories, and allows to check consistency on a segment level in the source and the target, to spot tag errors, numeric mismatches, double spaces, repeated words and untranslated segments. ![]() Please select " Tools > Export Items." The "Export Items" window Now you need to export the glossary entries as a TMX file. I just specified the options under " Output" field above. Please specify the file name (which will be the file name of the exported TMX), Source Language and Target Language. Please click "." next to the blank box in the Language sub-field to add Source Language or Target Language. English.) Click " OK." A sample TMX file exported from Xbench In this example, I set Source Language to "KO-KR" (Korean) and the Target Language to "EN-US" (U.S. Now you are ready to import the exported TMX file into SDL Trados. The following shows a sample SDL Trados TM imported from an Xbench-exported TMX file. New built-in QA checks for CamelCase and ALLUPPERCASE mismatches New search and QA filter for only 100 matches And many other enhancements all over the place For many years, we’ve seen Xbench has been as a symbiotic product. If characters are corrupt in the resulting TM, please check the encoding setting of the tab-delimited glossary file. Another file with SDLTM extension will appear in the same folder where files of the translation memory have been stored-this is the very old TM in the new format.The system default encoding (in the Korean OS) worked well.įor Korean, the Unicode encoding setting caused a problem. Then press Quick Upgrade, wait for all segments to transform, agree to delete temporary files and press OK.Īs a result, the old Trados 2007 5-file translation memory is transformed into Trados Studio format. State the path to the Trados 2007 5-file translation memory TMW file. ![]() To do this, enter Trados Studio project settings: Project Settings > on the left panel Language Pairs > All Language Pairs > then in the right part of the dialog box press the Add key > File-based Translation Memory.:Ī window appears in the bottom right corner choose the type of Legacy Trados Translation Memory (*.tmw): An heir of Trados 2007, Trados Studio supports this format directly. If you need to apply an old translation memory in Trados Studio, all these operations won’t be necessary.Unfortunately, Xbench appears back-strapped when facing a 5-file memory. To perform this kind of transformation, the old translation memory is to be a text one-i.e.You get a TMX file containing all segments of the old Trados 2007 text translation memory. As long as TMX is a generally accepted international format, this file can be imported into any “cat”. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |